I dream in English and Chinese.

我的梦境穿梭在两个语言之间。

I have no heels to spin,

For billions of years, frantic running, ancient shadows loom,

It’s the veins on the back of my hand.

Listen, you and I are destined to return to the sea,

Back to the mountaintops that were once ocean trenches,

The tangerines tossed by a young man into the sun.

A dream within a dream,

It tells me: you will grow,

You will shed the images of pain and mazes,

You will forget,

But then you will say, I am here, I am leaving, I am staying.

我没有可旋转的脚跟

数亿年来狼奔豕突,古生代暗影幢幢

是我手背的青筋

听着,你我注定要返回大海

返回曾是海沟的山巅

少年逆光抛起的金柑橘

一个梦中的梦

它对我说:你将成长

你将把痛苦和迷宫的形象抛下

你将遗忘

但那时候你会说,我在这儿,我要离开,我要留在这儿。

阴阳 Yin-Yang is a Chinese philosophical concept that describes two opposing but interconnected forces that create a cycle that perpetuates itself.

I know not how

Each pain and loss, through flesh and soul, doth plow,

Yet leaves behind a weighty stroke,

Thus ushering forth a new life’s cloak.

They traverse realms yet to unfold,

Wherein we touch what lies untold,

Perhaps a tranquil love may reside,

Or hidden rocks where tempests bide.

We stumble on, our spirits leaving glow,

Though shadows cast, our traces still declare

我不知道

任何穿过肉身以及魂魄的痛苦与失望

都会留下凝重的一笔

从而带给我们的是新生

它们穿越到了尚未来到的岁月

所到之处我们能触碰到的

或许是安逸的爱

又或许是暗流涌动处的礁石

我们磕在上面

魂魄无影却有踪迹

Eastern culture emphasizes the harmony among heaven, earth, and humanity, while Western culture centers around the Holy Trinity of the Father, the Son, and the Holy Spirit. Eastern and Western cultures have different directions, different paths, but similar goals: the cultivation of humanity through culture.

Eastern and Western cultures seem to be divided into two, like the eastern and western slopes of a mountain, but they all aim for the same summit. Because whether in the East or the West, people have long been confronted with a huge question mark hanging over their heads: Who am I? Where do I come from? Where am I going?